«Когда в Америке и Европе вышел английский перевод [романа] «Катерина», в мой адрес прозвучала резкая критика с совершенно неожиданных для меня позиций — меня обвиняли в идеализации украинцев и излишне суровом подходе к еврейским персонажам. Образ Катерины, по мнению моих критиков, явно не соответствовал сложившемуся во многих умах стереотипу украинца — погромщика, антисемита, пособника нацистов в истреблении евреев в годы Второй мировой войны.
Эта критика меня обрадовала: я убежден — мы должны уметь отказаться от предвзятости, штампов, расхожих мнений, глаза наши не должны застить предрассудки, мы должны увидеть человеческую сущность там, где прежде господствовал стереотип».
Аарон Аппельфельд, лауреат Государственной премии Израиля, немецкой премии Нелли Закс «За совокупность литературных трудов, освещающих тему Катастрофы», французской Премии Медичи по литературе и др. Речь идет о романе «Катерина», в котором крестьянка сбежала из деревни от тяжкого труда и жестокого отца, в городе стала пить, гулять, опустилась на самое дно, откуда ее буквально вытащила еврейская женщина, взявшая ее в услужение.